TRADUZIONE GIURATA COS’È?
Quando si parla di traduzione giurata oppure asseverata si fa riferimento a un particolare tipo di traduzione che si rende necessaria per documenti che devono conservare il proprio valore legale. L’asseverazione può essere effettuata di fronte a un notaio, di fronte a un giudice di pace o in tribunale, compito che solitamente svolge il traduttore.
Una traduzione asseverata può rendersi necessaria per diversi documenti e, una volta che il documento legale è stato tradotto, il traduttore è tenuto a prestare un giuramento (asseverazione) con il quale dichiara di avere rispettato il contenuto originale e di non averlo alterato, traducendo senza vizi di forma, senza omissioni e senza secondi fini.
Tale giuramento viene così sottoposto a una verbalizzazione. Il verbale di giuramento (asseverazione), quindi, va consegnato presso la cancelleria del tribunale di riferimento insieme con la traduzione e il documento tradotto. In tribunale vengono apposti tutti i timbri del caso, ma la traduzione asseverata assume un valore legale solo in seguito alla firma duplice del cancelliere e del traduttore. Occorre inoltre una marca da bollo del valore di 16 euro ogni cento righe che compongono il plico.
Una traduzione asseverata è necessaria tutte le volte che un qualsiasi ente o istituzione, un’azienda o un cittadino privato hanno l’esigenza di presentare un documento ufficiale. Sono tantissimi i documenti che potrebbero richiedere una traduzione giurata o asseverata: dai documenti famigliari (certificato di matrimonio o di divorzio, certificato di nascita) agli atti giudiziari, dai testamenti alle deleghe, e così via.
Ecco dunque che se ne deduce che la traduzione asseverata ha un valore legale vero e proprio, che le viene conferito dal procedimento legale che deriva dal giuramento. In Italia non è prevista la possibilità di giurare traduzioni relative a due lingue straniere. Per esempio, se bisogna asseverare una traduzione dallo spagnolo all’inglese, è indispensabile prima tradurre dallo spagnolo all’italiano, poi tradurre dall’italiano all’inglese; questo richiede ovviamente due giuramenti. Si tratta di procedure burocratiche lunghe e non invitanti, uno dei motivi per cui è preferibile rivolgersi ad agenzie di traduzioni specializzate come la nostra.
TARIFFE DELLA TRADUZIONE GIURATA
Nel preventivo per una traduzione giurata, bisogna considerare:
- Tariffa di traduzione in base al numero di pagine, caratteri, parole, ecc. del documento originale.
- Tariffa per l’asseverazione del traduttore su carta intestata.
- Marca da bollo (Euro 16,00) ogni 4 pagine del testo tradotto.
COSTI APPROSSIMATIVI:
1. Traduzione da inglese, francese, spagnolo a italiano: Euro 15/25 a cartella* – 0,06/0,07 a parola.
2. Traduzione da italiano a francese, spagnolo e francese: Euro 18/28 a cartella* – 0,08/0,09 a parola.
3. Giuramento/Asseverazione: Euro 35
*(una cartella è costituita da un testo di 1500 caratteri inclusi gli spazi)
Se hai bisogno di un preventivo per una traduzione giurata, se hai bisogno di aiuto o di qualsiasi informazione, non esitare a contattarci via email, telefonicamente oppure venendoci a trovare presso il nostro studio su appuntamento.
CHE DIFFERENZA C’È TRA UNA TRADUZIONE CERTIFICATA E UNA TRADUZIONE GIURATA?
Traduzione giurata o asseverata
Una traduzione giurata è una traduzione autenticata resa ufficiale da un verbale di giuramento, compilato e firmato dal traduttore professionista. Il verbale di giuramento viene allegato alla traduzione, timbrato, validato e registrato dal Pubblico Ufficiale (Cancelliere) presso l’ufficio Asseverazioni del Tribunale (o da un notaio o presso il consolato del paese di destinazione). Per la sua natura di atto prodotto da un organo giudiziario ha valore legale.
Traduzioni certificate con CTA
Le traduzioni certificate, invece, sono accompagnate da un Certification of Translation Accuracy, ovvero da un certificato di accuratezza della traduzione emesso dallo stesso traduttore o agenzia di traduzioni, redatto solitamente nella lingua di arrivo e recante timbro, firma e dati del traduttore professionista. Il certificato di accuratezza certifica dunque la competenza linguistica del traduttore e la autenticità della traduzione.
Il rilascio del Certification of Translation Accuracy costa 15,00 Euro.