Tradurre verso la lingua madre
La traduzione è un’arte molto complessa, precaria e delicata, tanto da risultare difficile fare un buon lavoro traducendo verso la propria madrelingua, quasi impossibile ottenere un buon esito traducendo verso una lingua straniera. Anche se hai dedicato gran parte della tua vita a studiare l’altra lingua a scuola, all’estero e ti senti a tuo agio parlandola, sicuramente non è saggio e professionale accettare un contratto o un lavoro che prevede una traduzione verso una lingua straniera, né tantomeno farà eccellere il tuo curriculum. Diverso è il caso dei perfetti bilingui, che sono cresciuti parlando due lingue allo stesso identico livello: è l’unico caso in cui è accettabile tradurre verso due lingue diverse. Se impariamo una lingua straniera da adulti, a scuola, all’università oppure in loco, non riusciremo mai a cogliere tutte le sfumature che un parlante nativo conosce istintivamente. Possiamo, magari, saperle riconoscere in un discorso, ma altra cosa è doverle riprodurre creandole a partire da zero, o meglio, da un testo in un’altra lingua. Certe espressioni possono venire in mente in modo spontaneo soltanto a chi parla una data lingua dall’infanzia.
Per quanto la nostra sensibilità linguistica sia spiccata, non potremo mai fare un lavoro buono come quello di un madrelingua, e il testo sarà magari grammaticalmente corretto, ma “artificiale”, poco fluido. Certo, se un amico ti chiede di tradurrei una e-mail o comunque un testo che non verrà pubblicato non c’è motivo di rifiutare, ma se vuoi essere un professionista, è necessario e fondamentale lavorare sempre e solo verso la propria lingua madre, soprattutto quando si parla di letteratura: significa rispetto verso noi stessi e verso l’autore, che merita di vedere il proprio lavoro trattato in modo professionale.
Gli editori hanno piena consapevolezza di questi aspetti della figura professionale del traduttore. Un editore, dunque, che offre un lavoro e/o un progetto di traduzione verso una lingua straniera e non verso la lingua madre, probabilmente indica poca fiducia e professionalità al traduttore e all’autore del progetto che va tradotto. (Tratto dal ‘Diario di una Traduttrice Editoriale’).
ESF LANGUAGE SERVICE offre servizi di traduzione professionale di testi specifici e di carattere generale. La caratteristica principale che evidenzia il nostro lavoro è la qualità indiscutibile. L’agenzia di traduzioni ESF Language Service diventerà il vostro partner affidabile e professionale in tutte le situazioni.
ESF LANGUAGE SERVICE mira a rafforzare e sviluppare il vostro business, fornendo qualità, professionalità e, soprattutto, serietà. Il costo finale di una traduzione dipende dalla quantità e complessità del lavoro, ma anche dal focus tematico dei contenuti, per esempio un testo altamente specializzato richiede un tipo di approccio e di impegno in termini di tempo diversi.